依據(jù)計算機(jī)在翻譯過程中起的作用不用,計算機(jī)翻譯可以分為機(jī)器翻譯和機(jī)器輔助翻譯。機(jī)器翻譯(Machine Translation)是通過計算機(jī)來實(shí)現(xiàn)不同自然語言之間的翻譯。機(jī)器翻譯是自然語言處理(Natural Language Processing)的一個分支,機(jī)器翻譯與計算語言學(xué)(Computational Linguistics)、自然語言理解(Natural Language Understanding)存在著密不可分的關(guān)系。機(jī)器翻譯的研究與發(fā)展取決于計算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)、語言學(xué)、人工智能等多學(xué)科的發(fā)展,因此機(jī)器翻譯可以說是一個跨學(xué)科的綜合性系統(tǒng)工程。1上世紀(jì)90年代以來,機(jī)器翻譯取得了長足的進(jìn)步。比如很多基于規(guī)則、基于統(tǒng)計以及基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)不斷開發(fā)出來。我國在這個方面也取得了很多成果。如《東方快譯》、《譯星》等翻譯軟件以及在網(wǎng)絡(luò)上提供的如“聯(lián)通國際在線翻譯”這樣的翻譯服務(wù)在一定程度上為不懂外語或外語水平不高的人查看網(wǎng)頁、了解外語信息和對文章進(jìn)行簡單、初步翻譯提供了便利,產(chǎn)生了較大的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。但是由于語言學(xué)、人工智能等學(xué)科方面的突破尚未能完全揭示人腦的運(yùn)作機(jī)制、言語的科學(xué)規(guī)律,其翻譯質(zhì)量與人們的期望還有很大的差距。下面舉例說明計算機(jī)獨(dú)立進(jìn)行翻譯的情況。
例1. 翻譯是人類交流思想過程中溝通不同的語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流.
The translation is the humanity exchanges in the thought process to link up the different language the bridge, Enables the human which thoroughly understands the different language through the original text again expression but to carry on the thought exchange.
例2. Communicating successfully with people of another culture is one of the most challenging things we do.
成功地通信與其它文化的人是我們的最富挑戰(zhàn)性的事的當(dāng)中一個。






